Archivum
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Archivum

Forum de Sauvegarde et d'Archives
 
AccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
-39%
Le deal à ne pas rater :
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
399 € 649 €
Voir le deal

 

 [TOON]Astérix chez les Bretons

Aller en bas 
AuteurMessage
Admin
Admin



Messages : 445
Date d'inscription : 02/06/2009

[TOON]Astérix chez les Bretons Empty
MessageSujet: [TOON]Astérix chez les Bretons   [TOON]Astérix chez les Bretons I_icon_minitimeLun 16 Sep - 15:21

Astérix ils en ont fait par-çi par là


Mais porté à l’écran, celui que j’ai trouvé le meilleur (que ce soit en dessin animé ou pas) c’est **Astérix chez les Bretons**. De toute façon c’est effectivement un dessin animé donc qui nous intéresse.


Parmi les personnages principaux, on retrouve naturellement Astérix  - dont la voix est interprétée par Roger Carel, qui est entre autre la voix de Maestro, présenté dans la propa de Môssieur sur la série des « Il était une fois » -, Obélix, et Idéfix.

Ils viennent au secours d’un petit village breton qui résiste encore et toujours à l’envahisseur – ça rappelle des choses -  à l’appelle de **Jolitorax**, le cousin germain d’Astérix envoyé en Gaule par le chef **Zebigboss** (le grand patron pour ceux qui ne suivent pas). Pour la petite histoire son nom est traduit dans plusieurs versions étrangères par **Mykingdomforanos** en anglais, "My kingdom for an 'orse", parodiant la célèbre phrase "Mon royaume pour un cheval" de Richard III).*

[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]
*Wiki
Avec Jolitorax on devrait le retrouver dans le prochain Astérix et Obélix : Au service de Sa Majesté, qui sera une sorte de mix entre « Chez les Bretons » et « Chez les Normands »


Mais revenons-en au dessin animé.


Ce qui fait la particularité de ce film ce sont les dialogues. Déjà dans la BD en dehors du fait que la grammaire se cale sur les règles anglaises, les formes de phrases sont entre autre retournées  les compléments circonstanciels placés au début des phrases *« Rencontrez mon germain cousin Jolitorax »*

Ou les adjectifs avant les noms *« une route longue de 15km »* devient *« une 15km route longue »* et les *« Armées Romaines »* sont les *« Romaines Armées »*

Bref, une grammaire absolument **Shoking !**


De plus certaines expressions sont tellement littéralement traduite que ça donne du *« Je demande votre pardon »* *« un morceau de chance pour un voleur d’abandonnées charrettes »*  ou encore ***« Bonté Gracieuse »*** ou ***« Ma bonté »*** (celles-là je les trouve absolument super, et totalement intraduisibles !).

Dans ce cadre la version Anglaise *« S’il vous plait »* (If you please) veut en fait dire *« Si cela vous plait »*


**Tout ceci bien sûr avec un accent anglais à couper au couteau. Ce qui justement fait toute la différence avec la BD. **


Je n’ai trouvé que de rares vidéos en ligne qui vaillent le coup d’avoir un aperçu du film. La plupart ne montrent que des extraits où on voit les Romains, qui eux, naturellement parlent « normalement »

Mais dans ce petit  [extrait]( [Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien] avez quand même l’accent, le flegme anglais et les mots un peu de travers.


Le film est également sujet à beaucoup de références historiques et culturelles

On y retrouve particulièrement le débarquement des Romains sur les plages Bretonnes qui renvoie au Débarquement du 6 juin, à la fin de cette [vidéo](https://www.youtube.com/watch?v=uwwSYynQVbw)
Passez directement à la minute 1.53. A moins de vouloir voir César se prendre un parchemin en pleine figure, là c’est à la minute 1.38.

On trouve aussi :
Une esquisse de la Tour de Londres et de la Tamise
[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]

Les premiers jeux de Rugby
[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]

Et bien sûr, la partie de thé (pour ceux qui ont une treèèèès bonne vue, et résolution, on peut même apercevoir plus loin des gens qui jouent au Criquet
[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]


Je vous ai mis aussi  un petit bonus, c’est sur ce film que j’ai découvert le générique d’Astérix de Plastic Bertrand (notez bien les jeux de mots)
[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
https://onelexonearchives.1fr1.net
 
[TOON]Astérix chez les Bretons
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [80S] Quand il fait -14 chez vous et +34 chez moi
» BZH - Prenoms Bretons
» BZH - [Portrait] Asterix est là
» [TOON] Spy Girls
» [TOON] Maléfique

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Archivum :: Script :: Paranoïaque-
Sauter vers: