Archivum
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Archivum

Forum de Sauvegarde et d'Archives
 
AccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot ...
Voir le deal

 

 [TOON] Le doublage

Aller en bas 
AuteurMessage
Admin
Admin



Messages : 445
Date d'inscription : 02/06/2009

[TOON] Le doublage Empty
MessageSujet: [TOON] Le doublage   [TOON] Le doublage I_icon_minitimeVen 3 Fév - 14:32

**La partie technique** : Le doublage se divise principalement en quatre parties : **la détection, l’adaptation, la vérification et l’enregistrement.**
L’adaptation est le travail de traduction en soit. L’objectif étant de retranscrire le texte le plus fidèlement possible sans en détourner la signification. La vérification, correction calligraphique, grammaticale et esthétique assure la qualité de l’utilisation de la langue d’adaptation. Et l’enregistrement, ça parle de soi-même.

Ce que j’aimerai surtout pointer du doigt, ce sont surtout les **contraintes** de ces procédés

L’accent par exemple. Prenons l’exemple du chef Louis dans *The Little Mermaid*. Le comique de Louis repose sur le fait qu’il est français. Cet effet se perd dans le cas d’un doublage en français. Le personnage est donc transformé en **Italien**. Les paroles sont également adaptées en fonction. Là où la version anglaise de la chanson fait référence aux Champs Elysées et à Maurice Chevalier, il est question de gambas flambées et maquereaux grillés. Le seul problème qui s’est posé, pour ceux qui gardent une oreille attentive, c’est la seconde séquence de la chanson qui fait référence à un French Cancan.

Toujours dans le cas du Français, il y a Lumière dans *Beauty and the Beast*, dont il fallait tout de même garder ou ils ont grugé le système en lui donnant un accent Français **un peu vieillot** qui renvoi à la période historique pendant laquelle l’histoire se serait déroulée.

Autre sujet à traiter délicatement : **les titres**. Le cas particulier du **Canada** repose sur le fait qu’il y a deux langues officielles, et non une seule, comme dans la plupart des pays. La législation exige donc que les traductions Anglais/Français et Français/Anglais soient littérale au mot près. Ce qui explique entre autre la présence de panneaux **« arrêt »** au lieu de simplement mettre **stop** comme tout le monde. On assiste ainsi des situations assez cocasses. Entre autres exemples : *Despicable me* (Moi moche et méchant) est traduit en *Détestable moi*. *Cars* devient *Les Bagnoles*. *Chicken Run* donne *Poulets en fuite*. *A bug’s Life*, (Mille et une Pattes) *Une Vie de Bestioles*, et d’autres.

Parlons enfin **des chansons**. En ce qui concerne les DA, le doublage est particulièrement délicat lorsqu’il s’agit de chansons. Revenons-en à Disney puisque c’est le sujet que je maitrise le mieux.
Comme je le disais dans la partie technique, le doublage passe par une étape de traduction littérale avant d’être adapté grammaticalement, phonétiquement et **esthétiquement**. C’est cette dernière qui s’avère complexe. En effet, il faut aussi prendre en compte le temps, les rimes, et surtout ne pas trop dénaturer le texte. Si certaines chansons comme *Friend Like Me* ou *Under the Sea* sont assez faciles à interpréter sans reprendre littéralement l’original, il arrive compliquent un peu la tâche avec *A Whole New World* qui devient *Ce Rève Bleu*. Alors que les Espagnols ont pourtant bien trouvé *Un Mundo Ideal* qui en est un peu plus proche.

Pour ceux qui veulent aller plus loin je vous conseille cette [vidéo]( [Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien] de **LinksTheSun** qui propose une analyse plus poussée sur les chansons Disney avec un important passage sur le doublage dont je me suis inspiré pour cette propa.
Je vous propose aussi de voir la [playliste]( [Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien] de ces chansons **traduites en version en fonction de l’origine de l’histoire**. (*Sun Yan Zi *– une de mes préféré ; *Masti Ki Gudgudi* Chinois Mandarin ; *La den gå* Norvegien ; *Es duro ser un dios* Espagnol ; *Uyez uthando na’flanje* Zulu ; *Ashira L’Adonai* Hebreux ; *Havet Er Skøn,* Dannois…….. et je vous en passe). Bref, c’est assez rigolo.

Mes sources :
Wikipedia
LinksTheSun
Disney Wikia
Topito : Top 40 des traductions québécoises de titres de films les plus audacieuses (et étranges)

Mon avis : Dans la mesure du possible, je préfère voir les films (ou les séries) en VO, avant tout pour la préservation des jeux de mots et des références qui n’existent pas forcément en Français ou en d’autres langues. Il y a par exemple énormément de référence dans le film Zootopia qui ne rendent pas aussi bien en Français. Les sous-titres à la rigueur quand vraiment je ne comprends rien. En revanche, j’aime bien écouter les chansons dans plusieurs langues.
Votre avis : vous préférez la VO, ou la VF ? Et en ce qui concerne la Japanim pour ceux qui ne sont pas japanophone (ce mot n’existe pas mais on se comprend) ? Et j’aimerai aussi vos avis sur les traductions des chansons sur la playliste youtube pour celles qui ont la traduction qui va avec.
Revenir en haut Aller en bas
https://onelexonearchives.1fr1.net
Admin
Admin



Messages : 445
Date d'inscription : 02/06/2009

[TOON] Le doublage Empty
MessageSujet: Re: [TOON] Le doublage   [TOON] Le doublage I_icon_minitimeMar 15 Fév - 14:48

Ceci est une propa réchauffée que j’avais publiée sur TOON et que j’ai retrouvée trainant par là. J’espère que le sujet vous parlera.



**La partie technique** : Le doublage se divise principalement en quatre parties : **la détection, l’adaptation, la vérification et l’enregistrement. **
L’adaptation est le travail de traduction en soit. L’objectif étant de retranscrire le texte le plus fidèlement possible sans en détourner la signification. La vérification, correction calligraphique, grammaticale et esthétique assure la qualité de l’utilisation de la langue d’adaptation. Et l’enregistrement, ça parle de soi-même.


Ce que j’aimerai surtout pointer du doigt, ce sont surtout les **contraintes** de ces procédés


L’accent par exemple. Prenons l’exemple du chef Louis dans *The Little Mermaid*. Le comique de Louis repose sur le fait qu’il est français. Cet effet se perd dans le cas d’un doublage en français. Le personnage est donc transformé en **Italien**. Les paroles sont également adaptées en fonction. Là où la version anglaise de la chanson fait référence aux Champs Elysées et à Maurice Chevalier, il est question de gambas flambées et maquereaux grillés. Le seul problème qui s’est posé, pour ceux qui gardent une oreille attentive, c’est la seconde séquence de la chanson qui fait référence à un French Cancan.

[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]


Toujours dans le cas du Français, il y a Lumière dans *Beauty and the Beast*, dont il fallait tout de même garder ou ils ont grugé le système en lui donnant un accent Français **un peu vieillot** qui renvoi à la période historique pendant laquelle l’histoire se serait déroulée.

[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]


Autre sujet à traiter délicatement : **les titres**. Le cas particulier du **Canada** repose sur le fait qu’il y a deux langues officielles, et non une seule, comme dans la plupart des pays. La législation exige donc que les traductions Anglais/Français et Français/Anglais soient littérale au mot près. Ce qui explique entre autres la présence de panneaux **« arrêt »** au lieu de simplement mettre **stop** comme tout le monde. On assiste ainsi des situations assez cocasses. Entre autres exemples : *Despicable me* (Moi moche et méchant) est traduit en *Détestable moi*. *Cars* devient *Les Bagnoles*. *Chicken Run* donne *Poulets en fuite*. *A bug’s Life*, (Mille et une Pattes) *Une Vie de Bestioles*, et d’autres.


Parlons enfin **des chansons**. En ce qui concerne les DA, le doublage est particulièrement délicat lorsqu’il s’agit de chansons. Revenons-en à Disney puisque c’est le sujet que je maitrise le mieux.

Comme je le disais dans la partie technique, le doublage passe par une étape de traduction littérale avant d’être adapté grammaticalement, phonétiquement et **esthétiquement**. C’est cette dernière qui s’avère complexe. En effet, il faut aussi prendre en compte le temps, les rimes, et surtout ne pas trop dénaturer le texte. Si certaines chansons comme *Friend Like Me* ou *Under the Sea* sont assez faciles à interpréter sans reprendre littéralement l’original, il arrive compliquent un peu la tâche avec *A Whole New World* qui devient *Ce Rêve Bleu*. Alors que les Espagnols ont pourtant bien trouvé *Un Mundo Ideal* qui en est un peu plus proche.

[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]


Pour ceux qui veulent aller plus loin je vous conseille cette [vidéo]( [Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien] de **LinksTheSun** qui propose une analyse plus poussée sur les chansons Disney avec un important passage sur le doublage dont je me suis inspiré pour cette propa.
Je vous propose aussi de voir la [playliste]( [Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien] de ces chansons **traduites en version en fonction de l’origine de l’histoire**. (*Sun Yan Zi *– une de mes préférées ; *Masti Ki Gudgudi* Chinois Mandarin ; *La den gå* Norvegien ; *Es duro ser un dios* Espagnol ; *Uyez uthando na’flanje* Zulu ; *Ashira L’Adonai* Hébreux ; *Havet Er Skøn,* Danois……. Et je vous en passe). Bref, c’est assez rigolo.



Mon avis : Dans la mesure du possible, je préfère voir les films (ou les séries) en VO, avant tout pour la préservation des jeux de mots et des références qui n’existent pas forcément en Français ou en d’autres langues. Il y a par exemple énormément de référence dans le film Zootopia qui ne rendent pas aussi bien en Français. Les sous-titres à la rigueur quand vraiment je ne comprends rien. En revanche, j’aime bien écouter les chansons dans plusieurs langues.

Votre avis : vous préférez la VO, ou la VF ? Et en ce qui concerne la Japanim pour ceux qui ne sont pas japanophone (ce mot n’existe pas mais on se comprend) ? Et j’aimerai aussi vos avis sur les traductions des chansons sur la playlist YouTube pour celles qui ont la traduction qui va avec.



This is a warmed up propa I had published on TOON and that I found laying around. I hope you like the subject.



**The technical part** : Dubbing is divided in four main parts; detection, adaptation, checking and recording.
Adapting the work is basically the translation. The purpose is to rewrite the text as closely to the original version as possible without diverting from the original work. The checking, or verification, the calligraphic, grammatical, and esthetic work ensures the quality of the use of the dubbing language. As for the recording, it speaks for itself.


What I would specifically like to point out are the constraints of these procedures.

Let’s start by the accent. Let’s take the example of Chef Louis in The Little Mermaid. Louis’ comedy quality is since he is French. This is lost when dubbed in French. Thus, the character becomes Italian in the French version of the movie. The lyrics of his song are also changed accordingly. The original mentions the Champs Elysée’s and Maurice Chevalier at first and the dubbed version is about “gambas flambées” and “maqueraux grilles”. The only issue, is, for those who really pay attention, the second part of the song, which is a French Cancan, and cannot be modified


[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]


Still regarding French, we have Lumière in Beauty and the Beast. They had to keep his French nature as the story takes place in France, so they cheated by giving him a bit of an old accent that refers to the period the story takes place

[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]



Another delicate subject: Titles. In the case of Canada, there are two official languages instead of just one as it is the case in most countries. The law therefore mandates that French/English and English/French translations must be literally translated word for word. Hens the existence of “Arret” road signs instead of simply putting “Stop” like everyone else in the world. This is how we have funny situations. A few examples are *Despicable me* (Moi moche et méchant) translated into *Détestable moi*. *Cars* becomes *Les Bagnoles*. *Chicken Run* is *Poulets en fuite*. *A bug’s Life*, (Mille et une Pattes) *Une Vie de Bestioles*, etc.


Let’s conclude with songs. As far as Cartoons are concerned, dubbing is particularly delicate when is comes to songs. Let’s stay with Disney, as it in the subject I’m most comfortable with.

As I was saying, in the technical part, dubbing goes through a word-to-word translation before being grammatically, phonetically, and eventually esthetically adapted. It is this very last step that can be complicated, as tenses, rhymes must be considered without denaturing the original text. Although songs like Friend Like Me or Under the Sea are rather easy to perform without literally rewriting the original version, others are more complicated like A whole New World that becomes Ce Rève Bleu, whereas the Spanish did find Un Mundo Ideal, which is a lot more similar


[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]

If anybody wishes to go further, I recommend this [video]( [Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien] Links The Sun who analyses Disney Songs with an important part about dubbing which inspired this propa. I also suggest you look at this [playlist of Disney Songs in their original version] ( [Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien] playlist of Disney songs in their original versions. (*Sun Yan Zi *– one of my favorites; *Masti Ki Gudgudi* Mandarin Chinese; *La den gå* Norwegian; *Es duro ser un dios* Spanish; *Uyez uthando na’flanje* Zulu; *Ashira L’Adonai* Hebrew; *Havet Er Skøn,* Danish……... and many more). Anyway, it’s quite fun


My sources :
Wikipedia
LinksTheSun
Disney Wikia
Topito : Top 40 des traductions québécoises de titres de films les plus audacieuses (et étranges)

As for me: Whenever possible, I like to watch movies (or series) in their OV. First, to preserve puns and references that don’t always exist in French or other languages. The movie Zootopia for example or the TV Series Friends or Lucifer have a lot of references that are not as funny in French. If I really don’t understand I’ll use subtitles. However, when it comes to songs I like to listen in several languages.

How about you? Do you prefer OV or FV ? And What about Japanimation for those of you who do not speak Japanese? And I would also like your opinion on the songs on the YouTube playlist.

Revenir en haut Aller en bas
https://onelexonearchives.1fr1.net
 
[TOON] Le doublage
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [TOON] Spy Girls
» [TOON] Maléfique
» [TOON Paperman
» [TOON] Tim BURTON
» [TOON] The big 4 / Rise of the big 4

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Archivum :: Script :: Paranoïaque-
Sauter vers: